The Raven (Edgar Allan Poe (1809-1849)

Edgar_Allan_Poe
Edgar Allan Poe

Trad. da Claudio Capponi

The Raven (Edgar Allan Poe (1809-1849)

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—
Only this and nothing more.”

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—
Nameless here for evermore.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;—
This it is and nothing more.”

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;—
Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore?”
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!”—
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore—
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
’Tis the wind and nothing more!”

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door—
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door—
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning—little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door—
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered—
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before—
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.”
Then the bird said “Nevermore.”

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore—
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of ‘Never—nevermore’.”

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore—
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamp-light gloated o’er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!—
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted—
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore—
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore—
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore—
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the Raven “Nevermore.”

“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting—
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the Raven “Nevermore.”

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted—nevermore!

***

 

Il Corvo

Una notte buia e tetra,
quando il sonno già s’impetra,
distoglievo le mie mani
da volumi antichi e arcani;
sonnecchiavo a testa torta
quando udii picchiar la porta,
pensai fosse un pellegrino
giunto a dirmi: “vieni giù”,
un insonne pellegrino
a esortarmi: “vieni giù”.
Solo questo e nulla più.

Mi sovviene chiaramente
che Dicembre era imminente,
e il camino, cupamente,
proiettava l’ombre in giù.
Anelavo al nuovo giorno,
neanche i libri miei d’intorno
mi lenivano il ricordo
per Colei che non è più.
A quel nome resto sordo:
Eleonora non c’è più!
E’ tra gli angeli, lassù.

Il frusciare delle tende
fantasie destò tremende:
quel terrore che s’accende…
da quel dì non provai più.
Per placare il batticuore
dissi: “è un pio visitatore,
pur se tarde son le ore
è arrivato fin quaggiù;
è un solingo viaggiatore
ch’è arrivato fin quaggiù.
Solo questo e nulla più”.

E così presi coraggio:
tralasciai ogni retaggio
di paura e di terrore.
“Salve” dissi “o mio Signore,
chiedo scusa a nome mio,
ma era lieve il picchiettio
che veniva da lassù.
Mi ero quasi addormentato
e il rumore era ovattato…”
Spalancai la notte blu:
solo il buio e nulla più.

L’aere blu scrutai impaurito,
perlustrando sbigottito,
sospettoso e annichilito
dall’angoscia che arrivò.
Ma silenzio e quiete, fuori,
presagivano ad orrori,
s’udì solo una parola:
“Eleonora”, chi parlò?
S’udì un’eco, una sola:
“Eleonora”, mormorò…
Poi il silenzio si parò.

Ritornai allora indietro
con il cuore ratto e tetro,
poi udii picchiare il vetro
forte adesso, un po’ di più.
Ero ansioso, son sincero,
di risolvere il mistero,
la finestra un cielo nero
mi mostrava di lassù.
Dissi: “è solo il cielo nero
che traspare di lassù.
Sarà il vento e nulla più”.

Spalancai vetri e portali
quando udii un batter d’ali,
venne dentro, altero e torvo,
un immenso e bruno Corvo.
Non mi volse alcun saluto,
si posò maestoso e muto
sopra il busto di Minerva.
Ci trovammo a tu per tu.
Con reciproca riserva
ci squadrammo a tu per tu.
Si posò e nulla più.

Quell’uccello grande e nero
m’alleviò ogni rio pensiero,
con quel piglio grave e fiero
Ei mi piacque ancor di più.
“Anche se hai la testa rasa
tu sei degno della casa,
sei qui giunto non so come”!
Chiesi dunque: “dimmi tu:
ti hanno dato mai un nome
all’Inferno o ancor più giù?”
Disse il Corvo, allor: “Mai più”.

Quella voce bassa e strana,
quasi fosse gola umana,
pronunciò con fare intenso
le parole senza senso.
Lo guardai, zitto e allibito:
mai nessuno aveva udito
un volatile robusto
dialogare a tu per tu.
Lì, seduto sopra al busto
conversare a tu per tu.
Con quel nome, poi: Mai Più.

Poscia, il Corvo appollaiato
tenne il becco sigillato,
come se il vitale afflato
non avesse dentro più.
Presi allora la favella:
“ogni amico o cosa bella
se ne andò con le speranze
e ugualmente farai tu;
lascerai vuote le stanze:
come gli altri farai tu”!
Disse il Corvo a me: “mai più”.

la risposta pertinente
fu precisa e sorprendente,
dissi allora: “certamente
sa sol questo e nulla più.
L’ha imparato da un padrone
che non ebbe sorti buone,
gli cantava la canzone
che ripete anche quaggiù.
Quella lugubre canzone
che ore canta anche quaggiù
e che dice: mai, mai più”.

Tralasciai ogni riserva
appressandomi a Minerva:
quella bestia altera e scura
mi fugava ogni paura;
quasi fosse uno sciamano
pregno d’un potere arcano.
Lo fissai, goffo e grottesco
giunto dalla notte blu.
Nel vernacolo corvesco
cosa intende con “mai più”?
Ma risposta non vi fu.

Riflettei nel mio riserbo
senza proferire verbo,
l’occhio vitreo ma superbo
del gran Corvo mi guardò.
Cento, mille e più quesiti
nei pensieri miei, smarriti,
che persistono anche ora
nella casa col falò.
Mille oggetti di Eleonora
riscaldati dal falò.
Lei non torna più. Lo so.

Parve l’aria un po’ più densa,
greve, statica e melensa,
forse putti incensatori
la cosparsero di odori.
“O infelice” a me parlai,
“è il sollievo dei tuoi guai:
è il nepente del Signore
che lenisce ogni dolore!
Bevi e placa il tuo dolore
per Colei che sta lassù”.
Disse il Corvo, ancor: “mai più”.

“O Profeta” dissi allora,
“che mi giungi a tarda ora,
a quest’umile dimora
ti ha mandato Belzebù?
Sei nel nero e freddo inverno.
Tu che arrivi dall’Inferno,
dimmi: esiste un lenimento
perché il male non sia più?
C’è in Galaad siffato unguento
ché dolor non senta più?”
Disse il Corvo, ancor: “mai più”.

“O Profeta” dissi ancora,
“che mi appari a tarda ora,
per il Dio che ci è comune
colma, orsù, le mie lacune:
rivedrò mai in Paradiso
quel radioso e dolce viso
di Colei che sta lassù?
Placa l’anima angosciata:
rivedrò la donna amata
ch’è tra gli angeli, lassù?”
Mi rispose, ancor: “mai più”.

“Dopo questa ria sentenza”
dissi, “togli la presenza;
vai, prepara la partenza
per l’Inferno o ancor più giù!
Ogni piuma porta via,
fuori vai da casa mia!
Leva il becco dal mio cuore,
lascia il busto, salta giù!
Quale inganno e qual dolore
mi ha inviato Belzebù.”
Disse il Corvo, allor: “mai più”.

Ma quel Corvo, grosso e bruno,
non intese detto alcuno.
Non volò mai in nessun posto:
posa immobile sul busto.
Con quell’occhio fiammeggiante
pare un demone sognante,
e la luce circostante
volge l’ombra verso giù.
La mia anima tremante
si riflette vero giù.
E non s’alzerà…Mai più!

Ballata dell’amante insicuro – Nasos Vaghenàs (1945 – vivente)

Nasos Vaghenàs
Nasos Vaghenàs

Trad. da Federico Giusfredi

Μπαλλάντα του Αβέβαιου εραστή

Γράφοντας τ’ όνομά σου σε αχνισμένα τζάμια,
περιμένοντας σε στάσεις όπου περίμενες πολύ,
είναι κάτι που δεν βλάπτει, αλλά και δεν ωφελεί.

Γαλάζιος, προαιώνιος ήχος, βαθύ μύρο,
η φωνή σου λάμπει σαν δάκρυ των αγγέλων.
Η αγάπη μου είναι αγάπη των Οθέλλων.

Εκεί που με θερμαίνει, εκεί που με ναρκώνει,
φρίττω καθώς βλέπω τον Ιάγο.
Λέω: Κράτα τους ιάμβους σου στον πάγο.

Το ποίημα είναι ένα πολύ λεπτό λουλούδι
που τρέφεται με την κατάλληλη θλίψη.
Η οργή μπορεί να το συντρίψει

***

Ballata dell’amante insicuro

Scrivere il nome tuo sugli appannati vetri
e attendere alle fermate dove
a lungo hai atteso, non fa male, e pure

non dà piacere. Antichissima eco
azzurra, alto profumo, come lacrima canta
la voce tua, l’amore mio è amore

d’Otelli. E quando m’arde, e quando m’addormenta,
tra i brividi m’appare innanzi Iago.
Mi dico: afferra i versi, legali con lo spago.

Sono delicatissimi fiori, le poesie,
a nutrirli è una consona amarezza.
Capita, a volte che rabbia li spezzi.

Amor de mis entranas – Federico Garcia Lorca (1898-1936)

Federico García Lorca

Trad. da Claudio Capponi

Amor de mis entranas

Amor de mis entranas, viva muerte,
envano espero tu palabra escrita,
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mì quiero perderte.

El aire es immortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazon interior no necessita
la miel helada que la Luna vierte.

Pero yo te sufrì. Rasguè mi venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.

Llena pues de palabras mi locura
o dejame vivir en mi serena
noche de l’alma para siempre oscura.

***
Amore del mio ventre

Amore del mio ventre, viva morte,
perchè non scrivi? Sei forse fuggita?
Mi sento come rosa ch’è avizzita
e la mancanza tua mi fa men forte.

L’aria è immota. La pietra in terra persa
non sa dell’ombra e dunque non la fugge.
Non ha bisogno il cuore mio che rugge
del freddo miele che la Luna versa.

Tanto ho sofferto. Taglio ogni mia vena,
tigre e colomba, sopra i tuoi bei fianchi
i dolci morsi e tanti fiori bianchi.

La mia pazzia di tue parole è piena
e l’anima ben sa quanto mi manchi…
Che questa notte passi via serena.

Tête de faune, Arthur Rimbaud (1854-1891)

Arthur Rimbaud
Arthur Rimbaud

Trad. di Marco Gratisanti

Tête de faune

Dans la feuillée, écrin vert taché d’or,
Dans la feuillée incertaine et fleurie
De fleurs splendides où le baiser dort,
Vif et crevant l’exquise broderie,

Un faune effaré montre ses deux yeux
Et mord les fleurs rouges de ses dents blanches
Brunie et sanglante ainsi qu’un vin vieux
Sa lèvre éclate en rires sous les branches.

Et quand il a fui – tel qu’un écureuil –
Son rire tremble encore à chaque feuille
Et l’on voit épeuré par un bouvreuil
Le Baiser d’or du Bois, qui se recueille.

***

Testa di fauno

Dentro il fogliame aurei sprazzi e di verde,
Dentro il fogliame insicuro e fiorito
Di fior lucenti ove il bacio disperde,
Vivo e strappando il ricamo squisito,

Un fauno mostra luci paventato
E addenta i rossi fior con suoi albi denti
Bruno e sanguigno com vino antiquato
Suo labbro esplode tra fronde ridenti.

E quando – come sciuro – egli è fuggito
Suo riso trema ancora tra le foglie,
Da un ciuffolotto si vede atterrito
Il Bacio aureo del Bosco, e si raccoglie.

Capricho – Federico García Lorca (1898-1936)

Federico García Lorca

Trad. da Cinzia Ricciuti

Capricho

Detrás de cada espejo
hay una calma eterna
y un nido de silencios
que no han volado.
Detrás de cada espejo
hay una estrella muerta
y un arco iris niño
que duerme.

Detrás de cada espejo
hay una calma eterna
y un nido de silencios
que no han volado.

El espejo es la momia
del manantial, se cierra,
como concha de luz,
por la noche.

El espejo
es la madre-rocío,
el libro que diseca
los crepúsculos, el eco hecho carne.

***

Capriccio

Dietro ogni specchio
c’è una stella morta
e un arcobaleno bimbo
che dorme.

Dietro ogni specchio
c’è una calma eterna
e un nido di silenzi
che non hanno volato.

Lo specchio è la mummia
della sorgente, si chiude,
come conchiglia di luce
nella notte.

Lo specchio
è la madre-rugiada,
il libro che disseca
i crepuscoli, l’eco fatta carne.

The Jabberwocky – Lewis Carroll (1832-1898)

Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson)

Trad. da Federico Giusfredi

The Jabberwocky

‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought–
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.
‘Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

***

Il Jabberwock

Brilleggiava e gli estingui straffi
orbiteggiavan stappi nel doprima
contristi erano tutti i borogorvi
e gli psorci squicchiavano solervi.
“Attento al Jabberwock, mio caro figlio!
al suo morso, alla presa del suo artiglio!
Attento all’aggiubbante uccello, al tocco
dello spufurieggiante strappaschiocco!”
Strinse in pugno la sua vorpale lama,
cercò a lungo la belva manograma,
si fermò accanto all’Albero Tuntuto
a meditare per qualche minuto.
E mentre era squieto in pensieri spensi
il Jabberwock, con i suoi occhi incensi
sbilencheggiò dalla foresta brura
borboreggiando sbruffi di paura.
Un due! Un due! di più di più
La vorpospada scende giù!
L’uccise, e poi, portando la sua testa,
tornò dal padre galpoggiando a festa.
“Hai veramente il Jabberwock ucciso?
Abbracciami, o figlio mio splendoso!
Che giorno giubeggiante! Orlì! Orlà!”
cantò il padre, per la felicità.
Brilleggiava e gli estingui straffi
orbiteggiavan stappi nel doprima
contristi erano tutti i borogorvi
e gli psorci squicchiavano solervi.

Tierra – Federico García Lorca (1898-1936)

Federico García Lorca

Trad. da Cinzia Ricciuti

Tierra

Andamos
sobre un espejo,
sin azogue,
sobre un cristal
sin nubes.
Si los lirios nacieran
al revés,
si las rosas nacieran
al revés,
si todas las raíces
miraran las estrellas,
y el muerto no cerrara
sus ojos,
seríamos como cisnes.

***

Terra

Andiamo
su uno specchio,
senza mercurio,
su un cristallo
senza nubi.
Se i gigli nascessero
al rovescio,
se le rose nascessero
al rovescio,
se tutte le radici
guardassero le stelle,
e il morto non chiudesse
i suoi occhi,
saremmo come cigni.

Clown in the moon – Dylan Thomas (1914-1953)

Dylan Thomas
Dylan Thomas

Trad. da Giulia Sermonti

Clown in the moon

My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.

***

Le mie lacrime un lento cadere di petali
Di rara incantevole rosa

Dalla crepa di cieli e di nevi rimosse
Il dolore mi scivola intero

Crollerebbe la terra al mio tocco
Lei triste, lei bella, e vaga come un sogno.

Alla Sera – Ugo Foscolo (1778-1827), traduzione in inglese

Ugo Foscolo
Ugo Foscolo

Trad. di Alfonso Vincenzo Mauro

Alla Sera

Forse perchè della fatal quïete
tu sei l’immago a me sì cara, vieni,
o Sera! E quando ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,

e quando dal nevoso aere inquiete
tenebre, e lunghe, all’universo meni,
sempre scendi invocata, e le secrete
vie del mio cor soavemente tieni.

Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme

delle cure, onde meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace, dorme
quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.

***

Nightfall

Maybe because thou art o’th’ fatal rest
the erst image, thou comest dear to me
o Even! Both when thou arrivest dressed
of summer clouds’ and zephyrs’ peaceful plea,

and when across the mounts and o’er the sea
thy restless icy darkness is impressed,
always invoked comest thou: to thee
the secret paths are woven of my chest.

Thou makest wander through th’ eternal nought’s
vestiges all my dreams; and thus consumes
this petty time, together with the thoughts,

the zeal, the care, like rarefying perfumes.
And, when I stare at thee, my soul unknots
its roaring sharp pugnaciousness’ great glooms.

Es ist alles eitel – Andreas Gryphius (1616-1664)

Andreas Gryphius

Trad. di Francesco Vitellini

Du sihst wohin du sihst nur Eitelkeit auff Erden.
Was dieser heute baut reist jener morgen ein:
Wo itzund Städte stehn wird eine Wiesen seyn
Auff der ein Schäfers-Kind wird spielen mit den Herden.

Was itzund prächtig blüht sol bald zutretten werden.
Was itzt so pocht vnd trotzt ist morgen Asch vnd Bein
Nichts ist das ewig sey kein Ertz kein Marmorstein.
Itzt lacht das Glück vns an bald donnern die Beschwerden.

Der hohen Thaten Ruhm muß wie ein Traum vergehn.
Soll denn das Spiel der Zeit der leichte Mensch bestehn?
Ach! was ist alles diß was wir vor köstlich achten

Als schlechte Nichtigkeit als Schatten Staub vnd Wind;
Als eine Wiesen-Blum die man nicht wider find’t.
Noch wil was ewig ist kein einig Mensch betrachten!

***

(Sonetto in doppi settenari abba, abba, ccd, eed)

Ogni cosa è vana

Tu vedi, ovunque vedi, soltanto vanità.
Ciò che oggi alcuno forma domani è diroccato:
dove ora stan città, lì ci sarà quel prato
su cui un pastorello coi greggi giocherà.

Ciò che or fiorisce splendido, calpestato sarà.
di presunzione e vanto cenere ed ossa è il fato
nessuna cosa è eterna, non metallo o granato.
Or la fortuna arride, presto si piangerà.

La gloria d’alte imprese qual sogno dee passare
può il capriccio del tempo, fragile uom, durare?
Ah! Cos’è tutto questo che stimiamo prezioso

se non meschino nulla, polvere ed ombra e fiato,
se non fiore di prato non più mai ritrovato.
Ancor di ciò ch’è eterno nessun uomo è disioso.