Amor de mis entranas – Federico Garcia Lorca (1898-1936)

Federico García Lorca

Trad. da Claudio Capponi

Amor de mis entranas

Amor de mis entranas, viva muerte,
envano espero tu palabra escrita,
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mì quiero perderte.

El aire es immortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazon interior no necessita
la miel helada que la Luna vierte.

Pero yo te sufrì. Rasguè mi venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.

Llena pues de palabras mi locura
o dejame vivir en mi serena
noche de l’alma para siempre oscura.

***
Amore del mio ventre

Amore del mio ventre, viva morte,
perchè non scrivi? Sei forse fuggita?
Mi sento come rosa ch’è avizzita
e la mancanza tua mi fa men forte.

L’aria è immota. La pietra in terra persa
non sa dell’ombra e dunque non la fugge.
Non ha bisogno il cuore mio che rugge
del freddo miele che la Luna versa.

Tanto ho sofferto. Taglio ogni mia vena,
tigre e colomba, sopra i tuoi bei fianchi
i dolci morsi e tanti fiori bianchi.

La mia pazzia di tue parole è piena
e l’anima ben sa quanto mi manchi…
Che questa notte passi via serena.

Expostulation with Love in Despair – Thomas Stanley (1625-1678)

Thomas Stanley, dipinto di Gerard Soest

Trad. da Francesco Vitellini

Expostulation with Love in Despair

Love, with what strange tyrannic laws must they
comply, which are subjected to thy sway!
How far all justice thy commands decline,
which though they hope forbid, yet love enjoin!
Must all are to thy hell condemn’d sustain
a double torture of despair and pain?
Is ‘t not enough vainly to hope and woo,
that thou shouldst thus deny that vain hope too?
It were some joy, Ixion-like, to fold
the empty air, or feed on hopes as cold;
but if thou to my passion this deny,
thou mayst be starv’d to death as well as I;
for how can thy pale sickly flame burn clear
when death and cold despair inhabit near?
Rule in my breast alone, or thence retire;
dissolve this frost, or let that quench thy fire.
Or let me not desire, or else possess!
Neither, or both, are equal happiness.

***

Rimostranze all’amore in disperazione

Tiranne e strane leggi han d’accettare
coloro, Amor, ch’a te fai sottostare!
Quanto il voler tuo giustizia fa morta
vieta ogni speme ma ad amare esorta!
Quelli che al tuo inferno tu condanni
torturi il doppio in disperare e affanni?
Non basta invano sian speranza e corte
che vane pur speranze vengan tolte?
Saria gioia, d’Issione, ‘l ripiegare
l’aer’ vuoto o pascersi in freddo sperare;
Ma se ‘l torrai a questa mia passione
morresti come me, di consunzione;
arde la fiamma tua pallida e smorta
se morte e disperato gelo scorta?
Regna soltanto al mio petto o sii fioco
sciogli il mio gelo od esso estingua ‘l foco
oh, fammi non volere o possedere!
Niuna od ambe è il medesimo piacere.