Amor de mis entranas – Federico Garcia Lorca (1898-1936)

Federico García Lorca

Trad. da Claudio Capponi

Amor de mis entranas

Amor de mis entranas, viva muerte,
envano espero tu palabra escrita,
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mì quiero perderte.

El aire es immortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazon interior no necessita
la miel helada que la Luna vierte.

Pero yo te sufrì. Rasguè mi venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.

Llena pues de palabras mi locura
o dejame vivir en mi serena
noche de l’alma para siempre oscura.

***
Amore del mio ventre

Amore del mio ventre, viva morte,
perchè non scrivi? Sei forse fuggita?
Mi sento come rosa ch’è avizzita
e la mancanza tua mi fa men forte.

L’aria è immota. La pietra in terra persa
non sa dell’ombra e dunque non la fugge.
Non ha bisogno il cuore mio che rugge
del freddo miele che la Luna versa.

Tanto ho sofferto. Taglio ogni mia vena,
tigre e colomba, sopra i tuoi bei fianchi
i dolci morsi e tanti fiori bianchi.

La mia pazzia di tue parole è piena
e l’anima ben sa quanto mi manchi…
Che questa notte passi via serena.

Capricho – Federico García Lorca (1898-1936)

Federico García Lorca

Trad. da Cinzia Ricciuti

Capricho

Detrás de cada espejo
hay una calma eterna
y un nido de silencios
que no han volado.
Detrás de cada espejo
hay una estrella muerta
y un arco iris niño
que duerme.

Detrás de cada espejo
hay una calma eterna
y un nido de silencios
que no han volado.

El espejo es la momia
del manantial, se cierra,
como concha de luz,
por la noche.

El espejo
es la madre-rocío,
el libro que diseca
los crepúsculos, el eco hecho carne.

***

Capriccio

Dietro ogni specchio
c’è una stella morta
e un arcobaleno bimbo
che dorme.

Dietro ogni specchio
c’è una calma eterna
e un nido di silenzi
che non hanno volato.

Lo specchio è la mummia
della sorgente, si chiude,
come conchiglia di luce
nella notte.

Lo specchio
è la madre-rugiada,
il libro che disseca
i crepuscoli, l’eco fatta carne.

Tierra – Federico García Lorca (1898-1936)

Federico García Lorca

Trad. da Cinzia Ricciuti

Tierra

Andamos
sobre un espejo,
sin azogue,
sobre un cristal
sin nubes.
Si los lirios nacieran
al revés,
si las rosas nacieran
al revés,
si todas las raíces
miraran las estrellas,
y el muerto no cerrara
sus ojos,
seríamos como cisnes.

***

Terra

Andiamo
su uno specchio,
senza mercurio,
su un cristallo
senza nubi.
Se i gigli nascessero
al rovescio,
se le rose nascessero
al rovescio,
se tutte le radici
guardassero le stelle,
e il morto non chiudesse
i suoi occhi,
saremmo come cigni.