Arte poética – Jorge Luis Borges (1899-1986)

Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges

Trad. di Cinzia Ricciuti

Arte poética

Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.

Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueño.

Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música, un rumor y un símbolo,

ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.

A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.

También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.

***

Arte Poetica

Guardare il fiume di tempo e acqua
e ricordare che il tempo è un altro fiume,
sapere che ci smarriamo come il fiume
e che i volti passano come l’acqua.

Sentire che la veglia è un altro sogno
che sogna di non sognare e che la morte
temuta dalla nostra carne è quella morte
di ogni notte, chiamata sogno.

Vedere nel giorno o nell’anno un simbolo
dei giorni dell’uomo e dei suoi anni
trasformare l’oltraggio degli anni
in una musica, un mormorio ed un simbolo,

vedere nella morte il sogno, nel tramonto
un oro triste, questa è la poesia,
che è immortale e povera. La poesia
torna come l’aurora e il tramonto.

A volte nei pomeriggi un viso
ci guarda dal fondo di uno specchio;
l’arte dev’essere come quello specchio,
che ci rivela il nostro viso.

Raccontano che Ulisse, stanco di prodigi,
pianse d’amore quando intravide la sua Itaca
verde ed umile. L’arte è Itaca
di verde eternità, non di prodigi.

È anche come il fiume interminabile
che passa e permane ed è il cristallo di uno stesso
Eraclito incostante, che è se stesso
ed un altro, come il fiume interminabile.