Ballata dell’amante insicuro – Nasos Vaghenàs (1945 – vivente)

Nasos Vaghenàs
Nasos Vaghenàs

Trad. da Federico Giusfredi

Μπαλλάντα του Αβέβαιου εραστή

Γράφοντας τ’ όνομά σου σε αχνισμένα τζάμια,
περιμένοντας σε στάσεις όπου περίμενες πολύ,
είναι κάτι που δεν βλάπτει, αλλά και δεν ωφελεί.

Γαλάζιος, προαιώνιος ήχος, βαθύ μύρο,
η φωνή σου λάμπει σαν δάκρυ των αγγέλων.
Η αγάπη μου είναι αγάπη των Οθέλλων.

Εκεί που με θερμαίνει, εκεί που με ναρκώνει,
φρίττω καθώς βλέπω τον Ιάγο.
Λέω: Κράτα τους ιάμβους σου στον πάγο.

Το ποίημα είναι ένα πολύ λεπτό λουλούδι
που τρέφεται με την κατάλληλη θλίψη.
Η οργή μπορεί να το συντρίψει

***

Ballata dell’amante insicuro

Scrivere il nome tuo sugli appannati vetri
e attendere alle fermate dove
a lungo hai atteso, non fa male, e pure

non dà piacere. Antichissima eco
azzurra, alto profumo, come lacrima canta
la voce tua, l’amore mio è amore

d’Otelli. E quando m’arde, e quando m’addormenta,
tra i brividi m’appare innanzi Iago.
Mi dico: afferra i versi, legali con lo spago.

Sono delicatissimi fiori, le poesie,
a nutrirli è una consona amarezza.
Capita, a volte che rabbia li spezzi.

One thought on “Ballata dell’amante insicuro – Nasos Vaghenàs (1945 – vivente)

Leave a comment